I wrote this poem as a child, after a certain incident, and, like many of my poems attributed to other poets, this one has been commonly attributed to Cecília Meireles, maybe because she had a book on poems for children published. This isn't a nursery rhyme, though. I finally translated everything into English (I grew up bilingual). Of course, this is not an exact translation, but rather an unprecedented adaption, as happens with poetry. You can read both versions bellow. Mullher ao Espellho Read it in English Hoje, que seja esta ou aquela Pouco me importa Quero apenas parecer bela Pois seja qual for, estou morta. Já fui loura, já fui morena Já fui Margarida e Beatriz Já fui Maria e Madalena Só não pude ser como quis. Que mal faz esta cor fingida Do meu cabelo, do meu rosto Se tudo é tinta; o mundo, a vida O contentamento, o desgosto. Karen Stärke Woman in the Mirror Today, being a zero or someone I no longer care As long as I'm the pretty one For I'm dead whoeve
As it happened with many of my poems, short stories , novels , songs, screenplays , etc , this one has also been widespread on the internet credited to someone already dead when I was born. I've been creating poems (and other stuff) since childhood, when I thought they were made to be declaimed, not written. But I wrote this one in my adult life, and, due to the ambiguity of the sound of 'Jacynth Song' in Portuguese language, though not enough to give up on this dreamly mysterious verse, which wasn't the first mention to this intriguing term, I signed it under the sugestive name of E. E. Cummings , soon creating another good poem under the same name. Like in 'Eternal Shine of a Spotless Mind' , I kept referring my own work even when I forgot about it, thus later I've created an illustration based on this very same poem. You Are Tired (I think), And So Am I You are tired, (I think) And so am I Of the always puzzle of living and doing. You